 |
General Terms of Settlement |
 |
1. DEFINITION |
|
1.1. 'The Supplier' means 2french.com. 'Work'
means any translation, interpretation or any other service supplied
by the Supplier. 'Client' means any person, firm or company to whom
the Supplier shall supply or contract to supply Work.
|
 |
2. APPLICATION |
|
2.1. No conditions other than those set out herein
shall be binding on the Supplier except with the Supplier's express
consent. These conditions shall be part of any offer, acceptance
and contract for Work by the Supplier and subject to the foregoing
any conditions proposed by the Client are hereby excluded.
|
 |
3. ACCEPTANCE |
|
3.1. Following completion and submission of the
Translation Order Form by the Client online 2french.com will send
to the Client an acknowledgement requesting confirmation of the
order. No contract shall arise until such confirmation is given
by the Client and received and accepted by 2french.com. Each order
when accepted constitutes a separate contract. Any acknowledgement
requesting confirmation of the order will remain open for confirmation
for 30 days and will thereafter lapse unless stated in writing.
|
 |
4. TERMS OF PAYMENT |
|
4.1. Prices are exclusive of value added tax (VAT) which is levied
at the rate of 19.6% on invoices payable by Clients resident in
France. VAT may not be applicable on invoices payable by Clients
resident outside France. Additional charges may be made for all
expenses incurred by the Supplier at the request of or by agreement
with the Client which are not included in the Client's confirmation
of the order acknowledgement or which the Supplier considers reasonably
necessary for the completion of the Work or any legitimate purpose
associated with it.
4.2. Payments for Work shall be made within seven (7) days from
the date of the invoice unless specifically agreed in writing
by the Supplier.
4.3. The terms of payment shown on the Supplier's invoice goes
to the essence of the contract. If the Client fails to make payment
by the due date specified on the invoice, the Supplier will, without
prejudice to any other rights, be entitled to add interest charges
at the rate of 2 per cent per month until such time as full payment
plus interest charges is made by the Client.
|
 |
5. COMPLETION OF WORK |
|
5.1. Dates or periods for completion of Work are only best estimates
and the Supplier is not liable for the consequences of any delay
for any reason whatsoever. In particular, the Client should be
aware that the Supplier cannot be held responsible for delays
or information degradation associated with any breakdown whatsoever
caused by failures on the Client's servers or telecoms' systems,
2french.com servers or telecom' systems, or servers and telecoms'
systems used by 2french.com translators which are outside the
control of 2french.com and which are known to occur from time
to time on the Internet.
5.2. The Client must specify a completion date (if material)
when commissioning the Work but whilst the Supplier shall make
every reasonable effort to meet the Client's requirements, late
delivery shall not entitle the Client to withhold payment for
Work done.
5.3. Work will normally be dispatched to the Client by electronic
mail as a Microsoft Word attachment or in an rtf format wherever
practicable but where the Client stipulates that Work is to be
supplied by fax the Supplier will make every effort to ensure
freedom from defects. However, reasonable allowance must be made
by the Client in such cases. In the event that the Client requires
Work to be supplied in hard copy by post the Supplier cannot be
held responsible for delays in supply or for any failure in the
fulfilment of supply caused by the postal system.
5.4. Should completion of Work be necessary sooner than the normal
time required for its proper production, 2french.com reserves
the right to charge supplementary urgency rates to cover the overtime
requirements of 2french.com translators. Should any other additional
costs be incurred, 2french.com is entitled to charge for these
as well.
5.5. The Supplier accepts no liability for the consequences of
any delay in completion of Work caused by the Client and in this
event any agreed deadlines or delivery schedules will automatically
cease to be valid and new dates must be negotiated.
|
 |
6. CANCELLATION AND SUSPENSION |
|
6.1. If the Client for any reason cancels Work which he or she
has commissioned, charges will be payable for all completed Work
up to the cancellation date and for all other costs and expenses
which may occur as a result of such cancellation.
6.2. If the Client suspends or postpones Work he or she has commissioned,
charges will be payable for all commissioned Work up to the date
of suspension or postponement and for all other costs and expenses
which may occur as a result of such suspension.
|
 |
7. NATURE OF TRANSLATION |
|
7.1. A translation is the straight
and more or less literal transfer of material written in one language
into another (target) language by a translator rigorously applying
known precepts of grammar and a knowledge of the vocabulary required
for the purposes of any given translation derived from his or
her own experience or from dictionaries, specialist or otherwise.
Translation is, however, to be compared with Adaptation and Copywriting
in both of which to a lesser or greater extent the concepts contained
in the original material are retained but the manner in which
these are expressed may be discarded completely in the target
language with the aim of maximising persuasiveness. The Supplier
undertakes to use his best endeavours to produce an accurate and
idiomatic translation of material to be translated within the
terms of the clause and subject to clause 7.4. below.
7.2. The Supplier's translators specialise in providing sector-specific
translations according to their translation qualifications including
that obtained by virtue of the 2french.com examination. Their
knowledge of individual specialist sectors is confined only to
a general understanding of the terms normally encountered in their
translation of written material typical of any given specialist
sector. They are not, however, qualified in any given specialist
sector in the sense that they would be competent to conduct business
in that sector or take any decision whatsoever which an expert
working in it might be expected to be able to take on the basis
of his or her professional knowledge.
7.3. In the event that a more specific knowledge of sector-specific
terminology is required for the proper translation of a particular
piece of written material, for example but not by way of limitation
such knowledge as would only be available to a particular Client
company or organisation, it cannot be assumed that a translator
of the Supplier possesses such knowledge. In such a case it is
incumbent on the Client to provide such instruction to the translator
as may be necessary for the proper translation of the material
in the form of individual glossaries or any other aid to translation.
7.4. A translation reflects the quality of the original written
material. In the material to be translated where concepts are
poorly expressed, where the wrong choice of language has been
made, where typographical mistakes are present, where the text
is incomplete or factually incorrect, in all or any of these instances
the same inadequacies will show up in the translation. The Supplier's
translator is not entitled to take any decisions on behalf of
the Client to make such modifications as might improve the text
in translation or elucidate passages of the original text. The
Supplier will not therefore accept any criticism of any translation
undertaken by any one of its translators where these considerations
may be at issue.
7.5. Where a Client has specified a particular use for translation
Work and subsequently desires to use the translation for a purpose
other than that for which it was originally supplied, the Client
should obtain confirmation from the Supplier that the translation
is suitable for the new purpose. The Supplier accepts no liability
where a translation is used for a purpose other than that for
which it was originally supplied and reserves the right to make
further charges for any amendments which the translation may require.
7.6. Where the Contract for Work provides for proofs or text
to be submitted to the Client for approval, the Supplier shall
not be liable for any errors not corrected by the Client or any
amendments or modifications made by the Client in the proofs or
texts so submitted.
|
 |
8. COPYRIGHT |
|
8.1. Under the Copyright Act 1956, copyright
subsists in the translation of any text or any other material and
where the Supplier holds the copyright in any Work which he has
supplied to a Client he impliedly licences the use or exploitation
of the copyright in the Work to the Client until such time as he
has received payment for the Work in full. On full payment the licence
is revoked and the Supplier impliedly transfers his full title in
the Work to the Client. In the event that the Supplier does not
receive payment for the Work by the due settlement date whether
in full or in part he is entitled to assert his copyright in the
Work.
|
 |
9. LIABILITY |
|
9.1. A complaint by the Client in respect of any Work shall be
notified to the Supplier in writing within eight (8) days of the
receipt of the Work by the Client.
9.2. The Supplier will accept no liability for any damage whatsoever
which exceeds the contract price for the Work supplied.
9.3. The Client shall indemnify the Supplier against all claims,
proceedings, costs and expenses for which the Supplier may become
liable in respect of Work completed under a contract except to
the extent of the liability admitted in these Conditions.
|
 |
10. ILLEGAL MATTER |
|
10.1. Notwithstanding any other form of any contract the Supplier
shall not be required to translate any matter which in its opinion
is or may be of any illegal or libellous nature. Where copyright
subsists in texts to be translated it is presumed that the Client
has obtained all consents necessary for such Work to be carried
out.
10.2. The Supplier shall be indemnified by the Client in respect
of any claims, proceedings, costs and expenses arising out of
any libellous matter translated for the Client, or any acknowledgement
of copyright, patent or design or other third party right.
|
 |
11. CLIENTS PROPERTY |
|
11.1. All documents or any other property supplied to the Supplier
will be held or dealt with by the Supplier at the Client's risk
and the Supplier will not be responsible for the consequential
loss or damage thereto.
11.2. The Supplier reserves the right to destroy or otherwise
dispose of any document or other property of the Client which
has been in its custody for more than twelve (12) months following
completion of the Work to which it relates.
|
 |
12. FORCE MAJEURE |
|
12.1. In the event of Force Majeure (which shall
be defined as strike, fire, industrial dispute, civil commotion,
natural disaster, acts of war, acts of God and any other situation
foreseen or unforeseen which can be shown to have materially affected
the Supplier's ability to deal with the Work as agreed), the Supplier
shall notify the Client as quickly as can reasonably be expected
to explain the circumstances. Force Majeure shall entitle both the
Supplier and the Client to withdraw from the contract for the Work,
but in any event the Client undertakes to pay the Supplier for the
Work already completed.
|
 |
13. JURISDICTION |
|
13.1. These conditions shall be interpreted in
accordance with Frenc law and regulations and the Supplier and the
Client irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the French
Courts.
|
| |